Actualités des adhérents

MyBrian

La start-up MyBrian bouscule le marché de la traduction professionnelle

Nouveau cap pour la plateforme lyonnaise

La plateforme de traduction professionnelle, MyBrian, intègre de nouvelles fonctionnalités de tarification automatique et de recherche de traducteurs spécialisés. 

Reconnue pour sa réactivité et sa simplicité d’utilisation, la startup enrichit son offre en alliant humain et intelligence artificielle.

Des innovations qui devraient séduire nombre d’entreprises en quête de réactivité et de transparence.

Immédiateté et transparence totale pour le client

Avec la production croissante de contenus multilingues, les entreprises se retrouvent aujourd’hui confrontées à une gestion complexe de leurs traductions.

La documentation ne pouvant pas toujours se contenter d’une traduction automatique, l’intervention humaine permet de garantir un rendu irréprochable. Mais elle représente un investissement de taille en termes de délai, de coût et de qualité.

Si pour les clients MyBrian, choisir le prix de leur traduction au délai qui leur convient en trois clics était déjà une innovation, l’identification automatique des similitudes et redondances de textes ainsi que du domaine de traduction leur permet de connaître avec précision l’effort de travail requis. 

“Contrairement à la traduction littéraire et créative, certains documents techniques contiennent jusqu’à 70% de redondances. Dans ce cas,  le temps passé du traducteur et donc le coût associé seront considérablement réduits. Communiquer cette information au client lui permet de connaître l’économie réalisée.”  souligne Géraldine GODUROWSKI, la cofondatrice de la startup.

Obtenir un prix objectif pour une prestation de traduction ou de relecture est ainsi rendu immédiatement accessible à l’utilisateur sans avoir à demander un devis. De la même façon, sont mis à disposition mémoires de traduction et glossaires multilingues, enrichis au fil du temps.

Aiguillage instantané vers les traducteurs compétents

A l’aide d’une IA de NLP (Natural Language Processing), l’algorithme de matching  est capable de déterminer la spécialité de traduction attendue pour l’adresser à la file des traducteurs les plus aptes. 

Un filtrage qui tient compte du domaine d’expertise, de la disponibilité mais également du fuseau horaire du traducteur.

Le traducteur est averti d’une nouvelle offre sur son smartphone et par email. Cela lui permet de répondre de n’importe où, très rapidement. 

Ainsi, chaque traducteur dispose d’un temps d’exclusivité pour se positionner. En automatisant ces affectations, le flux entre l’entreprise et les traducteurs est ainsi simplifié et la réactivité garantie.

Lorsque le projet est attribué, la contextualisation se fait entre client et traducteur. Le client a également la possibilité de restreindre la recherche à ses traducteurs favoris ce qui est très engageant et valorisant pour le traducteur.

La poursuite d’une démarche responsable

La start-up a fait le pari éthique de miser sur des collaborations durables en s’appuyant sur un réseau de traducteurs expérimentés soigneusement sélectionnés dans plus de 60 combinaisons de langues. Elle prend ainsi le contrepied d’une tendance assez générale des plateformes en ligne de recruter massivement, plus soucieuses du nombre de traducteurs embarqués que de leurs compétences. 

A ces pratiques de sourcing responsable s’ajoute une politique de rémunération juste avec un outil qui apporte aux traducteurs des missions payées à la hauteur de leur niveau de compétence et de réactivité, dans le respect de leur liberté et de leur indépendance.

“Une communauté de traducteurs volatiles a une incidence majeure sur la performance de notre service, nous tenons à travailler avec nos traducteurs dans la durée” rappelle la co-fondatrice.

Ce nouveau service augmenté devrait séduire toutes les entreprises en quête de transparence et soucieuses d’évaluer avec précision leur volume de traduction et alimenter leur mémoire de traduction. Constituer et maintenir, pour chaque combinaison de langues, un réservoir de connaissances terminologiques nécessite en effet une collaboration fluide entre l’entreprise et les traducteurs.
« Nous sommes fiers de cette avancée. En intégrant les meilleures briques technologiques du marché, ces évolutions sensibles nous permettent de créer plus de valeur pour nos clients.” conclut Géraldine GODUROWSKI

Un service attractif pour d’autres plateformes

Avec sa capacité à dimensionner l’effort réel de traduction et à trouver l’expert en des temps record, la startup pourrait s’interconnecter avec d’autres acteurs en ligne à la recherche d’une intervention humaine pour relire leurs contenus pré-traduits.

En effet, désormais omniprésente, la traduction automatique permet d’obtenir un premier jet effectué par une machine pour traduire plus vite et moins cher. Cependant, la traduction mot à mot d’un texte en une fraction de seconde comporte ses limites en rendant indispensable le travail de relecture, voire de réécriture.

Mettre à disposition son vivier de linguistes capables de mener la réflexion nécessaire pour assurer la qualité et l’intelligibilité d’un texte en rendant sa solution opérable avec d’autres plateformes s’avère donc une opportunité de taille pour le développement futur de la startup.

A l’instar des plateformes de transcription vidéo, de gestion de contenu ou d’information produit,  les applications sont multiples.

Bienvenue chez Minalogic
Minalogic utilise des cookies sur ce site. Avec votre consentement, nous les utiliserons pour mesurer et analyser l'utilisation du site (cookies analytiques).